Iba Olodumare(Eu saúdo Olodumare, Deus maior)
Iba Orunmila(Eu saúdo Orunmilá)
Iba Ogun Orisa Ile(Eu saúdo Ogum, o dono da casa)
Iba Irunmole(Saúdo os Irunmole, os Orixás)
Iba Ile Ogeere afoko yeri(Saúdo a terra)
Iba atiyo Ojo(Saúdo o dia que amanhece)
Iba atiwo Oorun(Saúdo a noite que vem)
Iba F'olojo oni(Saúdo o dono do dia)
Iba Eegun Ile(E saúdo o Egun da casa, nosso ancestral)
Iba Agba(Saúdo os velhos sábios)
Iba Babalorisa(Saúdo o pai-de-santo)
Iba Omo Orisa(Saúdo os filhos-de-santo)
Iba Omode(Saúdo as crianças)
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se(Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que)
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe(Orunmilá ouça nossa saudação)
Ada se nii hun omo(O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá)
Iba kii hun omo eniyan(Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos)
Akoogba kii hum oloko(Que as plantas boas não falhem ao agricultor)
Atipa kii hun oku(Que aos mortos não falte sepultura)
Aso funfun kii hun olorisa(Que a Orixalá não falte o pano branco)
Kaye o-ye wa o(Para que o mundo nos seja bom)
Ka riba ti se(Que nossos caminhos se abram)
Ka, ma r'ija Omo araye O(Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra)
Ka'ma r'ija eleye O(Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá)
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!(Nós saudamos, saudamos, saudamos)
Ase(Axé)
Iba Orunmila(Eu saúdo Orunmilá)
Iba Ogun Orisa Ile(Eu saúdo Ogum, o dono da casa)
Iba Irunmole(Saúdo os Irunmole, os Orixás)
Iba Ile Ogeere afoko yeri(Saúdo a terra)
Iba atiyo Ojo(Saúdo o dia que amanhece)
Iba atiwo Oorun(Saúdo a noite que vem)
Iba F'olojo oni(Saúdo o dono do dia)
Iba Eegun Ile(E saúdo o Egun da casa, nosso ancestral)
Iba Agba(Saúdo os velhos sábios)
Iba Babalorisa(Saúdo o pai-de-santo)
Iba Omo Orisa(Saúdo os filhos-de-santo)
Iba Omode(Saúdo as crianças)
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se(Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que)
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe(Orunmilá ouça nossa saudação)
Ada se nii hun omo(O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá)
Iba kii hun omo eniyan(Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos)
Akoogba kii hum oloko(Que as plantas boas não falhem ao agricultor)
Atipa kii hun oku(Que aos mortos não falte sepultura)
Aso funfun kii hun olorisa(Que a Orixalá não falte o pano branco)
Kaye o-ye wa o(Para que o mundo nos seja bom)
Ka riba ti se(Que nossos caminhos se abram)
Ka, ma r'ija Omo araye O(Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra)
Ka'ma r'ija eleye O(Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá)
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!(Nós saudamos, saudamos, saudamos)
Ase(Axé)
Oríkì à OsàlàObanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika. O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Obà igbo.
Tradução
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. Dê-me o poder de manifestar a abundância. Revela o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Eu me faço como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Pai do Bosque Sagrado.
Tradução
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. Dê-me o poder de manifestar a abundância. Revela o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Eu me faço como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Pai do Bosque Sagrado.
Jogun-oso
Yemoja loku
Iya mi ni nje eran etu
Iya mi ni nje eran pepeye
Jogun-oso Yemoja lokun
Olomu agu-isi
Sola-gbade iya mi a fi Omo
Tere loju omi
Iya mi losun
Iya mi na kesan
Omo oloko n’le seri
Iwaju oloko nile sowo
Eynkule oloko a ma so jingba ileke
Omo alagbo Dudu gbolojo wo inu odo
O de di funfun
A lomo lese odo
Omo ayilu omi
Iya mi nse owo lejeleje ninu omi
Jogun-oso
Iemanjá senhora no mar.
É minha mãe que come galinha d’angola
È minha mãe que se alimenta de pato.
Jogun-oso, Iemanjá no mar.
A que possui seios fartos.
Solá-gbade minha mãe que tem filhos
Na superfície das águas.
Minha mãe que se enfeita de osùn
Minha mãe muito elegante,
Qie possui um barco em “seri”.
Diante da casa da senhora dos barcos brota a prosperidade.
No quintal da senhora dos barcos brotan pérolas.
Dona do carneiro preto que, oferecido no meio das águas,
Lá chegando sob sua força tornou-se branco.
A que tem filhos à beira do rio.
A que faz as águas se misturarem.
Minha mãe está erguendo as mãos suavemente, dentro das águas
Yemoja loku
Iya mi ni nje eran etu
Iya mi ni nje eran pepeye
Jogun-oso Yemoja lokun
Olomu agu-isi
Sola-gbade iya mi a fi Omo
Tere loju omi
Iya mi losun
Iya mi na kesan
Omo oloko n’le seri
Iwaju oloko nile sowo
Eynkule oloko a ma so jingba ileke
Omo alagbo Dudu gbolojo wo inu odo
O de di funfun
A lomo lese odo
Omo ayilu omi
Iya mi nse owo lejeleje ninu omi
Jogun-oso
Iemanjá senhora no mar.
É minha mãe que come galinha d’angola
È minha mãe que se alimenta de pato.
Jogun-oso, Iemanjá no mar.
A que possui seios fartos.
Solá-gbade minha mãe que tem filhos
Na superfície das águas.
Minha mãe que se enfeita de osùn
Minha mãe muito elegante,
Qie possui um barco em “seri”.
Diante da casa da senhora dos barcos brota a prosperidade.
No quintal da senhora dos barcos brotan pérolas.
Dona do carneiro preto que, oferecido no meio das águas,
Lá chegando sob sua força tornou-se branco.
A que tem filhos à beira do rio.
A que faz as águas se misturarem.
Minha mãe está erguendo as mãos suavemente, dentro das águas
Ejo Ejo Ewà
(cobra , cobra é Ewà)
Idã Idã Ewà
Ewà ô
(salve Ewà)
Ossumarè olowo gbanigbà
( salve Ossumarè dono das riquezas imensas)
Ossumarè o njo nile
(Ossumarè está dançando em nossa casa)
Ewá yá mi orissà njo nile Ossumarè
( minha mãe Ewà está dançando com Ossumarè em nossa casa)
Ewà ô
(salve Ewá)
Ewà Ibà re ô
(Ewá nós te saudamos)
Ewà mojubà
(Ewá seja benvinda)
Ewà ja mi, ko kerè, ko kerè
( nossa mãe Ewà não é pequena)
Orubatà!
( ela é imensa)
(cobra , cobra é Ewà)
Idã Idã Ewà
Ewà ô
(salve Ewà)
Ossumarè olowo gbanigbà
( salve Ossumarè dono das riquezas imensas)
Ossumarè o njo nile
(Ossumarè está dançando em nossa casa)
Ewá yá mi orissà njo nile Ossumarè
( minha mãe Ewà está dançando com Ossumarè em nossa casa)
Ewà ô
(salve Ewá)
Ewà Ibà re ô
(Ewá nós te saudamos)
Ewà mojubà
(Ewá seja benvinda)
Ewà ja mi, ko kerè, ko kerè
( nossa mãe Ewà não é pequena)
Orubatà!
( ela é imensa)
ORIKI OBÀ
Obà, Obà, Obà.
Obá, Obá, Obá.
Ojòwú Òrìsà,Orixá ciumento,
Eketà aya Sàngó.
terceira esposa de Xangô.
O torí owú,Ela, que por ciumes,
O kolà sí gbogbo ara.fez incisões em todo corpo.
Olókìkí oko.Que fala muito de seu marido,
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé.que anda nas madrugadas com as ayé.
Obà anísùru, ají jewure.Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.
Obà kò b'óko dé kòso,Obá não foi com o marido a Koso,
O dúró, ó bá Òsun rojó obe.ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Obà fiyì fún apá oko rè.Obá valoriza os braços do marido,
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.
Obà tó mo ohùn tó dára.Obá sabe o que é bom.
Obá, Obá, Obá.
Ojòwú Òrìsà,Orixá ciumento,
Eketà aya Sàngó.
terceira esposa de Xangô.
O torí owú,Ela, que por ciumes,
O kolà sí gbogbo ara.fez incisões em todo corpo.
Olókìkí oko.Que fala muito de seu marido,
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé.que anda nas madrugadas com as ayé.
Obà anísùru, ají jewure.Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.
Obà kò b'óko dé kòso,Obá não foi com o marido a Koso,
O dúró, ó bá Òsun rojó obe.ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Obà fiyì fún apá oko rè.Obá valoriza os braços do marido,
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.
Obà tó mo ohùn tó dára.Obá sabe o que é bom.
ORIKI LOGUN
Ganagana bi ninu elomi ninuUm orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente
A se okùn soro èsinsinÉ difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga
Tima li ehin yeye reMontado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Okansoso guduguEle é sozinho, ele é muito bonito
Oda di ohùnAté a voz dele é agradável
O ko ele pé li aiyaNão se coloca as mãos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi owó kanEle tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ajoji de órun idi agbanO estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Ajongolo OkunrinHomem esbelto
Apari o kilo òkò tímotímoO careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
O ri gbá té sùn li eganEle acha duzentas esteiras para dormir na floresta
O tó bi won ti ji re reAcordá-lo bem é o suficiente
A ri gbamu ojijiNós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahunSomente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde
O je oruko bi Soponna /Ele tem um nome como Soponna /
Soro pe on Soponna e nià hunÉ difícil alguém mau chamar-se Soponna
Odulugbese gun ogi órunDevedor que faz pouco caso
Odolugbese arin here hereDevedor que anda rebolando displiscentemente
Olori buruku o fi ori já igi odiolodiEle é um louco que quebra a cerca com a cabeça
O fi igbegbe lù igi IjebuEle bate com seu papo numa árvore Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe mejeEle quebrou sete papos com o seu papo
Orogun olu gbegbe o fun oya li oA segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepaUm louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Agbopa sùn kakakaAquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Oda bi odundunEle é fresco como a folha de odundun
Jojo bi agboAltivo como o carneiro
Elewa ejelaPessoa amável anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi oleEle carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
O gbewo li ogun o kan omo aje nikuEle carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebeEle veste boas roupas
O ti igi soro soro o fibu oju adijuCom um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se oleRápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
O já ile onile bó ti re lehinEle destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua
A li oju tiri tiriEle tem olhos muito aguçados
O rí saka aje o dì lebeEle acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
O je owú baludiEle é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
O kó koriko lehinEle recolhe as ervas atrás
O kó araman lehinEle recolhe as ervas atrás
O se hupa hupa li ode olode loEle anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro
Òjo pá gbodogi ró woro woroA chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
O pà oruru si ile odikejiEle mata o malfeitor na casa de um outro
O kó ara si ile ibi ati nyimusiEle recolhe o corpo na casa e empina o nariz
Ole yo li eroO preguiçoso está satisfeito entre os passantes
O dara de eyin ojuEle é belo até nos olhos
Okunrin sembelujuHomem muito belo
Ogbe gururu si obè oloriEle coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
A mò ona oko ko n lóEle conhece o caminho runsun redenreden
A mo ona runsun rdenredenEle conhece o caminho do campo e não vai lá
O duro ti olobi kò rà jeEle está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
Rere gbe adie ti on ti iyeO gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
O bá enia jà o rerin súnEle briga com qualquer um e ri estranhamente
O se adibo o rin ngoro yoEle tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Ogola okun kò ka olugege li òrùnSessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
Olugege jeun si okurú ofunO papudo come no inchaço de sua garganta
O já gebe si orún eni li oniEle quebra o papo do pescoço daquele que o possui
O dahun agan li ohun kankanEle dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
O kun nukuwa ninu rereEle guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Ale rese owuro rese / Ere meji be reseDuas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni loRápido como alguém que parte
Arieri ewo alaA proibição do pássaro branco é o pano branco
Ala opa fariEle mexe os braços fantasiosamente
Oko AhotomiMarido de Ahotomi
Oko FegbejoloroMarido de Fegbejoloro
Oko OnikunoroMarido de Onikunoro
Oko AdapatilaMarido de Adapatila
Soso li owuro o ji gini mu òrúnBem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Rederede fe o ja kùnle ki agboComo um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Oko Ameri èru jeje oko AmeriMarido de Ameri que dá mêdo
Ekùn o bi awo finiLeopardo de pele bonita
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n jeEle expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
O wi be se beAssim ele diz e assim ele faz
Sakoto abi ara finiOrgulhoso que possui um corpo muito belo.
A se okùn soro èsinsinÉ difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga
Tima li ehin yeye reMontado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Okansoso guduguEle é sozinho, ele é muito bonito
Oda di ohùnAté a voz dele é agradável
O ko ele pé li aiyaNão se coloca as mãos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi owó kanEle tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ajoji de órun idi agbanO estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Ajongolo OkunrinHomem esbelto
Apari o kilo òkò tímotímoO careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
O ri gbá té sùn li eganEle acha duzentas esteiras para dormir na floresta
O tó bi won ti ji re reAcordá-lo bem é o suficiente
A ri gbamu ojijiNós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahunSomente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde
O je oruko bi Soponna /Ele tem um nome como Soponna /
Soro pe on Soponna e nià hunÉ difícil alguém mau chamar-se Soponna
Odulugbese gun ogi órunDevedor que faz pouco caso
Odolugbese arin here hereDevedor que anda rebolando displiscentemente
Olori buruku o fi ori já igi odiolodiEle é um louco que quebra a cerca com a cabeça
O fi igbegbe lù igi IjebuEle bate com seu papo numa árvore Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe mejeEle quebrou sete papos com o seu papo
Orogun olu gbegbe o fun oya li oA segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepaUm louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Agbopa sùn kakakaAquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Oda bi odundunEle é fresco como a folha de odundun
Jojo bi agboAltivo como o carneiro
Elewa ejelaPessoa amável anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi oleEle carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
O gbewo li ogun o kan omo aje nikuEle carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebeEle veste boas roupas
O ti igi soro soro o fibu oju adijuCom um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se oleRápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
O já ile onile bó ti re lehinEle destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua
A li oju tiri tiriEle tem olhos muito aguçados
O rí saka aje o dì lebeEle acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
O je owú baludiEle é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
O kó koriko lehinEle recolhe as ervas atrás
O kó araman lehinEle recolhe as ervas atrás
O se hupa hupa li ode olode loEle anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro
Òjo pá gbodogi ró woro woroA chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
O pà oruru si ile odikejiEle mata o malfeitor na casa de um outro
O kó ara si ile ibi ati nyimusiEle recolhe o corpo na casa e empina o nariz
Ole yo li eroO preguiçoso está satisfeito entre os passantes
O dara de eyin ojuEle é belo até nos olhos
Okunrin sembelujuHomem muito belo
Ogbe gururu si obè oloriEle coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
A mò ona oko ko n lóEle conhece o caminho runsun redenreden
A mo ona runsun rdenredenEle conhece o caminho do campo e não vai lá
O duro ti olobi kò rà jeEle está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
Rere gbe adie ti on ti iyeO gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
O bá enia jà o rerin súnEle briga com qualquer um e ri estranhamente
O se adibo o rin ngoro yoEle tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Ogola okun kò ka olugege li òrùnSessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
Olugege jeun si okurú ofunO papudo come no inchaço de sua garganta
O já gebe si orún eni li oniEle quebra o papo do pescoço daquele que o possui
O dahun agan li ohun kankanEle dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
O kun nukuwa ninu rereEle guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Ale rese owuro rese / Ere meji be reseDuas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni loRápido como alguém que parte
Arieri ewo alaA proibição do pássaro branco é o pano branco
Ala opa fariEle mexe os braços fantasiosamente
Oko AhotomiMarido de Ahotomi
Oko FegbejoloroMarido de Fegbejoloro
Oko OnikunoroMarido de Onikunoro
Oko AdapatilaMarido de Adapatila
Soso li owuro o ji gini mu òrúnBem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Rederede fe o ja kùnle ki agboComo um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Oko Ameri èru jeje oko AmeriMarido de Ameri que dá mêdo
Ekùn o bi awo finiLeopardo de pele bonita
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n jeEle expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
O wi be se beAssim ele diz e assim ele faz
Sakoto abi ara finiOrgulhoso que possui um corpo muito belo.
Obìnrin bí okùnrin ní Òsun
A jí sèrí bí ègà.
Yèyé olomi tútú.
Opàrà òjò bíri kalee.
Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn.
Ó bá Sònpònná jé pétékí.
O bá alágbára ranyanga dìde.
A jí sèrí bí ègà.
Yèyé olomi tútú.
Opàrà òjò bíri kalee.
Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn.
Ó bá Sònpònná jé pétékí.
O bá alágbára ranyanga dìde.
Orìkí para Òsun
Òsun é uma mulher com força masculina.
Sua voz é afinada como o canto do ega.
Graciosa mãe, senhora das águas frescas.
Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la.
Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.
Que como pétékí com Xapanã.
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.
Sua voz é afinada como o canto do ega.
Graciosa mãe, senhora das águas frescas.
Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la.
Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.
Que como pétékí com Xapanã.
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.
Oyà A To Iwo Efòn Gbé. Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo. Oyà Olókò Àra. Oyà, que possui um marido poderoso. Obìnrin Ogun, Mulher guerreira. Obìnrin Ode. Mulher caçadora. Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido. Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? Que tipo de pessoa é Oyà? Ibi Oya Wà, Ló Gbiná. O local onde Oyà está, pega fogo Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá. Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça Oyà tí awon òtá rí, Oyà foi vista por seus inimigos Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó. E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato Héèpà Héè, Oya ò! Eeepa He! Oh, Oyà! Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O. És a única pessoa que temo Aféfé Ikú. Vendaval da Morte Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo Oyà ò, Oyà Tótó Hun! Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão! Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, Ela arruma suas coisas sem demora Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È Rapidamente Oyà faz suas coisas A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní. Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò! Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo! Sángiri-làgiri, Que racha e lasca paredes Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las Ó Ké Kàrà, Ké Kòró Ele fala com todo o corpo S' Olórò Dí Jínjìnnì Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo Eléyinjú Iná Seus olhos são vermelhos como brasas Abá Won Jà Mà Jèbi Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente Iwo Ní Mo Sá Di O É em ti que busco meu refúgio. Sango Ona Mogba Bi E Tu Bá Wó Ile Se um antílope entrar na casa Jejene Ni Mú Ewure A cabra sentirá medo. Bi Sango Bá Wó Ile Se Sango entra na casa Jejene Ni Mú Osa Gbogbo Todos os Orisa sentirão medo. Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço Ile Libi Jin Ojo Ele faz a chuva cair na terra. O Pon Iyun Pon Nana Ele busca os corais, ele busca as contas nana O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo Com uma palavra ele examina Luku O Se Li Oju Oba Ne Ele faz isso perante seu rei Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya Chefe a quem adoramos Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida A Pupo Bi Orun Ele é vasto como o céu Olobi Awa Je Kan Yo Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito O De Igbo Kùn Bi Ojo Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro. Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo. Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue. Gosungosun On Wo Ewu Eje MSalpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue KO Pá Eni Ko Je Oka Odun Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem. A Ni Esin O Ni Kange Ele tem o cavalo, ele tem o quizo. Odo Bara Otolu Rio Omi a Dake Je Pa Eni Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo Omo Opara Ogan Ndanu Filho de Opara Sese Iba O Orixá , respeito Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní Louvo a vida e não a cabeça Emi Wa Foribale Fun Sese Venho prosternar-me diante do Orixá. Oluidu Pe O papa Presto homenagem aos ancestrais. Ele Adie Ko Tuka Aquele que tem frango, não depena vivo Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko Minha mãe estava primeiramente em Bariba Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada Eu o primeiro a poder usar a espada. Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja. Orìsà Jìngbìnì Orixá forte Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá Orixá que pune a mãe juntamente com o filho Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún Depois que Obaluaê acabar de castigá-los O Tún Lè Sáré Lo Bábá Ainda poderá castigar o pai Orìsà Bí Àjé Orixá semelhante a uma feiticeira Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa O Gbá Osó L'Ójú, Desafiou o feiticeiro Osó Kún Fínrínfínrín E este correu desesperado O Pa Àjé Ku Ìkan Soso Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse Orìsà Jìngbìnì Orixá forte Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí Obaluaê, abra seu odu para mim Kí Ndi Olówó Para que eu seja uma pessoa próspera Kí Ndi Olomo Para que eu seja uma pessoa fértil. Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca. Esinsin abedo kínníkínni; Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca. Kòògo egbòrò irín Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro. Aképè nigbà òràn kò sunwòn Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem. Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair. Elésè kan jù elésè méjì lo. O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas. Ewé gbogbo kíki oògùn Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio. Àgbénigi, èsìsì kosùn Àgbénigi, o deus que usa palha. Agogo nla se erpe agbára O grande sino de ferro que soa poderosamente. Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças. Aròni já si kòtò di oògùn máyà Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito. Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr. Oríkì fún Òsòósì Ìba Òsòósì Ìba Òsòósì Ìba ologarare Ìba onibebe Ìba osolikere Ode ata matase Agbani nijo to buru Oni Ode gan fidija Mo jùbá Àse Oríkì fún Òsòósì Elogio para o espírito do Caçador Eu elogio ao espírito do Caçador Eu elogio ao espírito do Caçador Eu elogio o que tem domínio nele mesmo Eu elogio o dono do banco do rio Eu elogio o mágico da floresta Caçador que nunca falhou Espírito sábio que oferece muitas bênçãos Dono do papagaio guia ele para conquistar ao medo Eu o cumprimento Àse Ògún pèlé o ! Ogum, eu te saúdo ! Ògún alákáyé, Ogum, senhor do universo, Osìn ímolè.loder dos orixás. Ògún alada méjì.Ogum, dono de dois facões, O fi òkan sán oko.Usou um deles para preparar a horta O fi òkan ye ona.e o outro para abrir caminho. Ojó Ògún ntòkè bò.No dia em que Ogum vinha da montanha Aso iná ló mu bora, ao invés de roupa usou fogo para se cobrir. Ewu ejè lówò. E vestiu roupa de sangue. Ògún edun olú irin. Ogum, a divindade do ferro Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn. Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes. Ògún onire alagbara. Ògún Onire, o poderoso. A mu wodò, O levamos para dentro do rio Ògún si la omi Logboogba. e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais. Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun. Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos. Onílí ikú, Ogum, senhor da morada da morte. Olódèdè màríwò. o interior de sua casa é enfeitado com màríwò. Ògún olónà ola. Ogum, senhor do caminho da prosperidade. Ògún a gbeni ju oko riro lo, Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar Ògún gbemi o. Ogum, apoie-me Bi o se gbe Akinoro. do mesmo modo que apoiou Akinoro. ORIKI ÈSÚ |
















Nenhum comentário:
Postar um comentário